Новосибирский DX Сайт

МУЗЫКА ПЕРЕВОДА - II

Общество с ограниченной ответственностью
"Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты"
Адрес: 109012, Москва, Новая площадь, д. 10, стр.2, оф.504.
Тел.: +7 (495) 276-0680, факс: +7 (495) 276-0680

E-mail: info@itrex.ru, Web: www.itrex.ru

Пресс-релиз

 «Музыка перевода – II»
источник зарубежных литературных новинок

15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.
8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.

 

«Музыка перевода II» – конкурс перевода художественных произведений с иностранного языка на русский. В этом году из всех присланных работ только 1108 были одобрены и приняты на Конкурс. Читатели смогли познакомиться с новой трактовкой классических работ и переводами современных зарубежных авторов.
Члены Жюри оценивали переводы с 6 основных языков Конкурса: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского.
В номинации «Перевод прозы» победили: I место – «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с  испанского, II место – перевод Александра Андреева с французского языка произведения «Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи, III место – перевод с английского рассказа Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный Анной Шубиной.
Призовые работы номинации «Перевод поэзии»: I место – «Что есть человек?» Д.Л. Семпронио, переведенное с итальянского участником под ником una_di_tante; II место – «Меланхолия», Г. Бенн, перевод с немецкого Алекса Рашба; III место – «Оправдание прогульщика» О. Нэша, перевод с английского Натальи Крофтс.
Читатели Конкурса онлайн-голосованием выбрали два перевода. В этой номинации, названной «Мнение читателей», больше всего баллов получили «Алмазная пыль» Адивы Гефен (переводчик с иврита – Люси) и «Царь Асины» Йоргоса Сефериса (переводчик с новогреческого – Олег Цыбенко). Всего за время Конкурса все работы получили порядка 40 000 оценок.
«Уже второй год подряд на «Музыке перевода» формируется некий круг профессиональных переводчиков и тех из них, кто только начинает свой путь, но уже относится к переводу как профессионал своего дела. Ими и другими читателями было оставлено несколько тысяч ценных комментариев к выставленным работам, способствующих совершенствованию участников и их переводов.
А благодаря расширяющейся сети Партнёров «Музыки перевода», у большего количества участников появилась возможность быть услышанными и оценёнными», – отметил Вениамин Бакалинский, генеральный директор Бюро переводов iTrex, организатора Конкурса.
Партнёры Конкурса открыли 3 дополнительных номинации. Евгений ЛЕФ с тремя переводами с английского стал лауреатом номинации «Перевод фантастического рассказа с английского» от компании PROMT. «Мы с удовольствием поддерживаем мероприятия, направленные на повышение уровня переводческого искусства в нашей стране, а конкурс «Музыка перевода», безусловно, относится к их числу. Профессиональные конкурсы задают планку, показывают возможный уровень качества, поднимают престиж переводческой профессии», – рассказала Ирина Панасенкова, директор по продажам PROMT.
В номинации «За красоту перевода», учрежденную Московским институтом лингвистики, с I по III места заняли, соответственно, переводы с английского произведений: «Незримые мантии» Т. Пратчетта (Александра Воробьева), «И красный спит, и белый лепесток» А. Теннисона (Евгения Рацук) и «Оставь их в покое» П. Кавана (Александр Андреев).
В номинации издательства «Мир детства Медиа» «Перевод литературы для взрослых детей» выиграли Anna с переводами с галисийского произведения «Оборотень», Александр Андреев с переводом с французского «Ночная прачка», а также 2 переводчика с английского – Марта Швачич со стихотворением «Город из кубиков» Р.Л. Стивенсона и Любовь Крючкова с переводами серии «Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы».
В номинации «Перевод детско-юношеского произведения» издательства «КомпасГид» победили Анна и произведение «Мальчик и Великан» О. Уайльда, Ольга Шилова и «Одинокий Лягушонок», переводчики поэзии Алина Келлерман и произведение «Приглашение», GreeneYES с «Леди, которая съела муху», Марта Швачич и «Город из кубиков». Они и 8 основных победителей «Музыки перевода II» получат журналы и книги издательства.
Почти треть всех работ, присланных на Конкурс – переводы поэзии, остальные 70% – переводы малой прозы и отрывков крупных произведений. Самыми популярными писателями среди участников Конкурса стали В. Уодсворд, У. Блейк, В. Гюго, П. Элюар, Г. Лонгфелло, Э. Дикинсон.
Среди переводов были и переложенные на русский известные произведения У. Шекспира, Д. Моррисона и группы Pink Floyd, О. Уайльда, Л. Гольдберг, Г.А. Беккера, Ш. Азнавура, М. Бенедетти, Л. Кэрролл, Х. Борхеса, Г.Г. Маркеса, отрывки из Библии и из книги Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Впервые читатели увидели не публиковавшиеся ранее на русском языке рассказы Курта Воннегута 1950-х годов.
Участники Конкурса – жители 92 городов России и ещё 26 стран, в т.ч. Греции, Кубы, Армении, Израиля, Нидерландов, Молдовы, Франции, Намибии, США, Латвии и др.

Главная страница Конкурса: http://www.itrex.ru/konkurs2

 

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

Посольство Испании в Москве работает над развитием и усилением двусторонних отношений между Испанией и Российской Федерацией в вопросах культуры, образования, экономики, торговли, туризма и других сферах.
В связи с возрастающим интересом к испанской культуре и языку в России, Посольство Испании в Москве и, в частности, Департамент культуры и научного сотрудничества активно развивает деятельность в России, представляя широкую культурную программу в течение всего года, содействуя усилению связей между образовательными учреждениями обеих стран и продвигая информацию о России и Испании в этих странах. Также, в рамках программы преподавания испанского языка Посольство Испании координирует работу преподавателей, направленных в 9 российских университетов по всей стране.
Посольство сотрудничает с Институтом Испанской Культуры (Институтом Сервантеса) по осуществляемым им мероприятиям.

PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. 
PROMT – это: 
• 19 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов
• 26 направлений перевода 
• Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру 
• 4 офиса: в Санкт-Петербурге, Москве, Гамбурге, Сан-Франциско 
• Онлайн-сервис перевода Translate.ru 
• Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУ имени М.В. Ломоносова. Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специалистов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страны и за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправительственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса и культуры.
Отличительная особенность Высшей школы перевода состоит в том, что обязательной частью ее учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу.
Занятия в Высшей школе перевода ведут высококвалифицированные профессора и преподаватели Московского университета и других специализированных вузов Москвы, а также специалисты, имеющие личный опыт работы в качестве переводчиков в ведущих международных организациях, издательствах, агентствах перевода.
Высшая школа перевода является членом Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода (CIUTI).

Российский новый университет (РосНОУ) сегодня – это:
• вуз, который не покидает первую пятерку в рейтингах высших учебных заведений (в том числе, в рейтинге Министерства образования и науки РФ). В общероссийском рейтинге вузов «Общественная экспертиза» 2005 года РосНОУ занял 1-е место;
• вуз, научный руководитель которого, профессор, член Европейской Академии, вице-президент РАЕН Сергей Петрович Капица, а ректор председатель совета Ассоциации негосударственных вузов России (АНВУЗ) Владимир Алексеевич Зернов.
• высокое качество учебно-методического обеспечения: РосНОУ — один из четырех вузов России, имеющих лицензию Министерства образования и науки РФ на дистанционное обучение в полном объеме;
• вуз, где обучается 30 000 студентов;
• вуз, где обучение ведут лучшие преподаватели России (в том числе, 12 академиков, 87 профессоров и 218 доцентов).

Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы институтом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статус учебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессионального образования.
Московский институт лингвистики является членом:
• Ассоциации негосударственных высших учебных заведений России;
• Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики;
• Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области менеджмента;
• Учебно-методического объединения учебных заведений России по образованию в области сервиса.
Плодотворное сотрудничество с Институтом языкознания Российской академии наук позволяет Московскому институту лингвистики осуществлять многие совместные инновационные проекты в области лингвистики.

Итало-Российская Торговая Палата – международная организация, основная деятельность которой включает в себя:
• организация деловых встреч, поиск потенциальных деловых партнеров, расширение регионального сотрудничества (в основном, для регионов с высоким потенциалом развития производства);
• консультации по правовым и организационным вопросам работы на рынках двух стран, информационное сотрудничество и сотрудничество на рынке услуг, совершенствование вопросов финансирования и гарантий по итальянским инвестиционным проектам в России;
• поддержка российского экспорта, визовая поддержка (упрощение процесса получения Шенгенских виз);
Особое внимание уделяется вопросам совершенствования современных форм информационного обеспечения, оказание практической помощи малым и средним фирмам в области внешнеэкономической деятельности.

«Книжное обозрение» – старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, распространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантастика, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы, критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж. «Книжное обозрение» – все, что Вы хотите знать о книгах!
Также выходит профессиональное приложение к газете «Книжное обозрение» PRO – шестнадцатистраничное приложение к основному номеру, выходящее два раза в месяц и распространяемое только по подписке.
PROфессиональная версия содержит в себе новости книгораспространения и книготорговли, тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические материалы и обзорные статьи о ведущих игроках книжного мира и книжного сообщества в целом. Основным направлением PRO стала аналитика книжного рынка, независимая от прямой рекламы. Помимо этого, PRO служит площадкой для публикации материалов, результатов государственного статистического учета, официальных документов, итогов литературных конкурсов.

«Мир детства медиа» – издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авторов. Наши книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные «детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительские задачи, не прибегая к скучным назиданиям.
Наши авторы – признанные во всем мире писатели и художники из Швеции, Финляндии, Дании и других стран, обладатели престижных международных премий. Они умеют говорить с детьми на одном языке, не боятся затрагивать важные для ребенка темы, обсуждать которые сложно или не принято, знают множество полезных рецептов – например, как победить детские страхи.
Иллюстрации к нашим книгам были неоднократно представлены на крупных международных выставках, а авторы отмечены высокими наградами, в частности, премиями Астрид Линдгрен, Нильса Хольгерссона и Августа Стриндберга.

«КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык.
Издательство «Макмиллан» в максимальной степени учитывает требования российской образовательной школы и оказывает всестороннюю методическую помощь преподавателям английского языка.
Сотрудники представительства издательства «Макмиллан» в России делают все возможное для того, чтобы вы имели доступ к самым последним материалам в области лингвистики и методики преподавания английского языка.
Представительства издательства «Макмиллан» открыты в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Екатеринбурге, Самаре, Челябинске, в республиках Татарстан и Башкортостан.

«Голос России» – государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зарубежные страны с 29 октября 1929 года.
Задачи радиостанции – знакомить мировое сообщество с жизнью России, ее точкой зрения на события в мире, способствовать укреплению положительного образа России в мире; вести эффективный диалог с соотечественниками за рубежом; содействовать популяризации русской культуры и русского языка.
«Голос России» сегодня вещает в 160 странах мира на 38 языках и входит в пятерку самых слушаемых международных радиостанций.

«Гилель» – международная еврейская молодежная организация, крупнейшая студенческая организация в мире. 500 центров Гилеля работают на всех континентах. В России работают четыре региональных центра организации – в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Хабаровске. «Гилель» занимается привлечением молодежи в еврейскую общину и развитием лидерства.

V Всероссийский конкурс научно-инновационных проектов для старшеклассников «Инновации для устойчивого развития» – проект, который реализует компания «Сименс» в России в рамках международной корпоративной программы «Поколение21».
Конкурс проводится в 8 федеральных округах РФ среди учащихся 10-11 классов общеобразовательных и специализированных учебных заведений, а также среди студентов 1-2 курсов учреждений среднего профессионального образования. Прием заявок и проектов ведется до 15 января 2011 года включительно.
По итогам конкурса победителей ожидают денежные вознаграждения: до 110 000 рублей за победу на региональном этапе и до 350 000 рублей – на федеральном. Призы предусмотрены также для научных руководителей лучших проектов и учебных заведений, воспитавших победителей.

EF English First является мировым лидером на рынке языкового образования. C 1965г. более 15 млн студентов и более 1200 компаний прошли обучение по программам EF.
Обучение английскому во всех центрах ведется по авторской коммуникативной методике, есть курсы английского для детей, начиная с 4-х лет, подростков и взрослых. Изучение английского языка проходит не только в специально оборудованных аудиториях, внеклассные занятия проводятся на природе, в клубах, кафе. Подобные занятия называются Life Club – это разговорный клуб английского, на встречах которого обсуждаются различные темы, интересные студентам EF. Встречи происходят в дополнительное, свободное от основных учебных часов, время. Также студенты могут заниматься в любое удобное для них время в онлайн-программе, которая также входит в методику обучения – интерактивный курс работает 24 часа в сутки.
Заслуги EF как признанного провайдера языковых услуг признаны по всему миру, в 2008 году EF выступил официальным языковым партнером Олимпийских игр в Пекине, EF также выбран партнером чемпионата мира по футболу 2014 г. в Бразилии.

ВКС-IH – крупнейшая сеть школ иностранных языков в Москве. ВКС-IH предлагает широкий выбор программ для взрослых, подростков и детей от 3 лет. Общий курс, бизнес программы, интенсивные курсы, подготовка к международным экзаменам, различные специальные курсы, тренинги, семинары, клубные занятия, обучение за рубежом, детские выездные программы, корпоративное обучение и многое другое.

Литературное радио – первый радиопроект, в центре внимания которого находится современная русская литература. Целью Литературного радио является популяризация и информационная поддержка современной русскоязычной поэзии и прозы. Проект является некоммерческим и направлен на объединение всех литераторов различной эстетической и идеологической направленности в рамках одного культурного пространства.
Эфир Литературного радио состоит из авторских программ о современной поэзии, прозе, фантастике, записей литературных вечеров и ротации поэтических и прозаических произведений. В рамках проекта освещается работа литературных фестивалей, проходящих не только в России, но и в ближнем зарубежье.
Радиоэфир работает в режиме 24*7. В ротации находится несколько тысяч стихотворений и рассказов современных литераторов. На сайте собран архив аудиозаписей в формате mp3, дающий представление о живом течении и развитии современной русской литературы.

Промышленный еженедельник – независимое общероссийское издание. Консолидирует позитивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует о конкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях и постановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной аналитической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государственных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикует материалы по конкретным направлениям промышленной политики государства.

Журнал «Бюджет» – финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферы и финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики. Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализированного издания в бюджетной сфере страны.
Аудитория читателей журнала формируется из: руководителей учреждений Министерства финансов РФ, Федерального казначейства, Контрольно-ревизионного управления Министерства финансов РФ, Госдумы РФ, а также чиновников муниципальных образований на уровне субъектов РФ, студентов и преподавателей специализированных высших учебных заведений, работников бюджетных и внебюджетных сфер из всех субъектов РФ.
В редакционный совет журнала входят: А. Д. Жуков – заместитель председателя Правительства РФ; А. Г. Силуанов – заместитель министра финансов РФ; Л. А. Ерошкина – директор Департамента межбюджетных отношений Министерства финансов РФ; А. В. Улюкаев - первый заместитель председателя ЦБ РФ; А. А. Ахполов - директор Административного департамента Минфина РФ; А. В. Дворкович - начальник Экспертного управления Президента РФ; Н. С. Максимова - член Бюджетного комитета Госдумы РФ; С. Е. Прокофьев - заместитель руководителя Федерального казначейства; В. Л. Макаров - академик-секретарь отделения общественных наук РАН; Е. И. Шапошников - маршал авиации.

Журнал «Контрабанда» был основан в ноябре 2007 года на Форуме молодых писателей России участниками литературного Интернет-журнала «Точка зрения - Lito.Ru». Возглавил журнал Алексей Караковский - писатель, переводчик, автор и исполнитель песен. Концепция нового журнала включала в себя отсутствие идеологического давления, адекватную оценку отечественной и мировой культуры и безбашенное чувство юмора. Большую часть журнала составляют статьи о литературе, музыке, театре, кино, Интернете, а также переводы песен, проза и поэзия.
Первый номер «Контрабанды" был выпущен 20 января 2008 года. В конце 2010 года в развитии журнала наметилась новая тенденция: отдельные материалы сочиняются коллективно методом «мозгового штурма», причём соавторы вовлекаются в творческий процесс совершенно спонтанно. Так были придуманы, например, совершенно безумные «Московские городские новости» (пятый номер за 2010 год) и др.

Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодателей.
eGraduate.ru – вакансии, стажировки, временная и постоянная работа для студентов, выпускников и молодых специалистов, самые свежие новости рынка труда, консультации по вопросам карьеры, поиска работы и профессионального роста, статьи и аналитика по тематике Graduate Recruitment.
eGraduate.ru – портал вашей карьеры.

Журнал «Мир Фантастики» – фэнтези и фантастика во всех проявлениях! Репортажи с крупнейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной и зарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклюзивными видеоматериалами. На сайте – форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантастики» – это 160 полноцветных страниц ежемесячно!

Мозгорилла – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

«Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

 

Информация о членах Жюри Конкурса

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение». В газету пришел более двадцати лет назад курьером, когда ей руководил легендарный главред Евгений Аверин. Прошел практически все ступени служебной лестницы – был корреспондентом, верстальщиком, начальником отдела, ответственным секретарем, заместителем главного редактора. Газету возглавил весной этого года, когда ее покинул многолетний руководитель Александр Гаврилов.
Активный участник книжной жизни России, член жюри многих премий и конкурсов. При его непосредственном участии газета представляется на крупнейших книжных выставках России и зарубежья.

Антон Нестеров – переводчик с английского и норвежского языков, филолог, поэт. В его переводах публиковалась «Угонщики» Терри Пратчетта, «Философы с большой дороги» Тибора Фишера, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна, «Мефистофель и андрогин» Мирчи Элиаде, сказки Андерсена, рассказы и эссе Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А.Милна, Чарльза Симика; стихи Ага Шахида Али, Роберта Крили, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Луиса Макниса, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Джона Эшбери и др. Выпустил книгу стихов «Сон рыба подо льдом» (М., 2002).
Куратор проекта «Поэзия и музыка», в рамках которого вместе выступают поэты и музыканты. Сам работает с группой «Игра в кортасики», с которой записал два диска.

Владимир ИгоревичБаканов - журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Автор статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» (Еврокон, 2004).

Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры Теории, практики и методики преподавания иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Автор нескольких научных работ и публикаций о художественной литературе Китая и о переводе с китайского на русский язык. Окончил переводческое отделение Литературного института им. Горького, защитив дипломную работу — перевод и исследование пьесы «Остановка» Чэ чжань Гао Синцзяня, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год. Имеет 4 года опыта работы в качестве старшего научного сотрудника Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки), где одновременно учился в аспирантуре (тема диссертации «Основные тенденции развития современной литературы на китайском языке на рубеже XX—XXI вв»), а также штатным переводчиком в компании ABBY Lingvo.

Дмитрий Кузьмин — главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.) и журнала поэзии «Воздух» (с 2006 г.). Родился в Москве в 1968 году, внук переводчицы Норы Галь (в 1997 г. составил посвящённый её жизни и творчеству мемориальный сборник). Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета, кандидат филологических наук, преподавал (в том числе курс «Мастерство художественного перевода» в Московском экономико-лингвистическом институте).
Опубликовал множество критических статей о современной русской поэзии, сборник собственных стихотворений и переводов «Хорошо быть живым» (2008, Малая премия «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу года). Перевёл на русский язык повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», стихи американских (Э.Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч. Резникофф и мн.др.), французских (Ф.А. Жамм, Р. Эго, Л. Жанвье, Э. Мозес и др.), украинских (Ю. Тарнавский, С. Жадан и др.), белорусских, немецких, польских поэтов. Лауреат премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2002).

Елизавета Александровна Румянцева — преподаватель испанского языка на кафедре второго иностранного языка в Московском государственном лингвистическом университете с 2005 года. В 2005 году закончила с красным дипломом МГЛУ по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» со знанием трех иностранных языков: английского, немецкого, испанского. Сейчас также ведет работу над кандидатской диссертацией по двуязычной лексикографии на кафедре лингвистической семантики МГЛУ (под рук. проф. Б.Ю. Городецкого). В 2009 году получила диплом эксперта по методике преподавания испанского языка как иностранного в Университете Кантабрии (Испания).
Работала переводчиком с английского и испанского языков. В частности, перевела с испанского языка книгу Шиа Грин «Mandalas del mundo» («Практический курс медитации для начинающих», 2007).

Забине Хайке Хофманн руководит проектами по словесности, кино и театру в Германском Посольстве в Москве, ведёт авторский курс по страноведению в Московском городском педагогическом Университете. Владеет тремя языками, имеет 2 высших образования - техническое и гуманитарное. Работала в Немецком культурном центре им. Гёте в Москва и в Германии педагогом немецкого языка, руководителем семинаров и переводчиком. Также работала в центре Оперного пения им. Галины Вишневской. В России с 1984 года, опыт переводчика – 15 лет.

Илья Викторович Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики, ведёт практические занятия по переводу. Заместитель проректора по научной работе. Куратор международных студенческих языковых программ (немецкий язык). Куратор программ по приобщению к чтению и развитию навыков читательской активности в высшем учебном заведении.

Маурицио Массимо работает по контракту в Туринском университете, где преподаёт русский язык. В 2001 году закончил Туринский университет, с 2001 г. по 2004 гг. – аспирант Миланского университета, защитился в начале 2005 г. на Отделении славянской филологии и литературы (тема диссертации - инновационный поэтический язык у поэтов-лианозовцев). Автор монографии и ряда статей о русской поэзии и прозе XX века. Основные сферы интересов: неофициальная поэзия сталинского времени и современная поэзия. Первый контакт с Россией произошел в 1998 г., с тех часто бывал в этой стране. С 2001 по 2004 гг. посещал лекции филологического факультета РГГУ. Участвовал в многочисленных конференциях, преимущественно в России.

Наталья Ванханен – поэт и переводчик. Автор нескольких оригинальных поэтических книг. Один из ведущих переводчиков испаноязычной поэзии. Член Союза Писателей Москвы с 1991 года. Постоянный автор журнала "Иностранная литература". Лауреат премии ИНОЛИТЛ (премия "ИЛ"). Кавалер международного ордена Габлиэлы Мистраль (Чили) за вклад в культуру, врученного президентом Чили.
Эссеист, очеркист.

Наталья Сергеевна Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики.

Николай Константинович Гарбовский – доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, директор Высшей школы перевода, лауреат Ломоносовской премии, автор статей, учебников и учебных пособий по теории и практике перевода, автор художественных переводов современной и классической французской прозы, главный редактор журнала «Вестник Московского университета». Cерия 22. «Теория перевода», член Союза переводчиков России.

Ольга Игоревна Костикова – кандидат филологических наук, доцент, автор научных публикаций по истории перевода и переводческой критике, автор художественных переводов французской прозы, член Союза переводчиков России.

Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно.

Светлана Вадимовна Крылова – старший преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Переводчик с французского языка с 24-летним стажем. Активно занимается научно-исследовательской работой. В 2010 году начала работу над кандидатской диссертацией на тему «Гипертекстуальность дихотомии «язык и культура» на примере исследования французской культуры рубежа ХХ и ХХI веков».

Сергей Иванович Трухтанов – преподаватель Высшей школы перевода, автор новых переводов сонетов В.Шекспира (Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В.Шекспир; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой, 2006).

Станислав Львовский – редактор отдела литературы интернет-проекта Openspace. Один из основателей Союза молодых литераторов «Вавилон». Окончил химический факультет МГУ. Преподавал в гимназии химию и английский язык, работал в сфере рекламы и public relations, занимался менеджментом различных культурных проектов (в том числе фестиваля «СловоNova» в Перми). Лауреат IV Фестиваля свободного стиха (Москваа, 1993), первый лауреат Малой премии «Московский счет» (2003). Переводил с английского американскую поэзию XX века.

Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала «Maxim», писатель, колумнист. Закончила Литературный институт имени Горького, факультет поэзии.

Артур Петрович Кураш - советник по культуре Итало-российской торговой палаты; руководитель проектов Специального учреждения Торговой палаты Милана в Москве «Промос», представитель итальянской области Марке.

 
Наш Новосибирский DX Сайт также является партнером конкурса.

 

   
Приглашаем также посетить другие разделы Новосибирского DX Сайта:
Счетчики
Вверх
Новосибирский DX Сайт Радиостанции Новосибирска Почасовое расписание радиостанций на русском языке Частоты Русской службы Голоса России
Телеканалы Новосибирска База проверенных QSL адресов радиостанций мира Расписания радиостанций на русском языке
Универсальный платежный сервис Mediacom Digest Галерея фотографий радиопередающих центров Клуб DX

 

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ: