Общество с ограниченной ответственностью E-mail: info@itrex.ru, Web: www.itrex.ru Пресс-релиз |
|
«Музыка перевода – II» 15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ – переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии. |
|
«Музыка перевода II» – конкурс перевода художественных произведений с иностранного языка на русский. В этом году из всех присланных работ только 1108 были одобрены и приняты на Конкурс. Читатели смогли познакомиться с новой трактовкой классических работ и переводами современных зарубежных авторов. Главная страница Конкурса: http://www.itrex.ru/konkurs2
Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Посольство Испании в Москве работает над развитием и усилением двусторонних отношений между Испанией и Российской Федерацией в вопросах культуры, образования, экономики, торговли, туризма и других сферах. PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУ имени М.В. Ломоносова. Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специалистов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страны и за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправительственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса и культуры. Российский новый университет (РосНОУ) сегодня – это: Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы институтом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статус учебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессионального образования. Итало-Российская Торговая Палата – международная организация, основная деятельность которой включает в себя: «Книжное обозрение» – старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, распространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантастика, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы, критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж. «Книжное обозрение» – все, что Вы хотите знать о книгах! «Мир детства медиа» – издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авторов. Наши книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные «детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительские задачи, не прибегая к скучным назиданиям. «КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире. Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык. «Голос России» – государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зарубежные страны с 29 октября 1929 года. «Гилель» – международная еврейская молодежная организация, крупнейшая студенческая организация в мире. 500 центров Гилеля работают на всех континентах. В России работают четыре региональных центра организации – в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Хабаровске. «Гилель» занимается привлечением молодежи в еврейскую общину и развитием лидерства. V Всероссийский конкурс научно-инновационных проектов для старшеклассников «Инновации для устойчивого развития» – проект, который реализует компания «Сименс» в России в рамках международной корпоративной программы «Поколение21». EF English First является мировым лидером на рынке языкового образования. C 1965г. более 15 млн студентов и более 1200 компаний прошли обучение по программам EF. ВКС-IH – крупнейшая сеть школ иностранных языков в Москве. ВКС-IH предлагает широкий выбор программ для взрослых, подростков и детей от 3 лет. Общий курс, бизнес программы, интенсивные курсы, подготовка к международным экзаменам, различные специальные курсы, тренинги, семинары, клубные занятия, обучение за рубежом, детские выездные программы, корпоративное обучение и многое другое. Литературное радио – первый радиопроект, в центре внимания которого находится современная русская литература. Целью Литературного радио является популяризация и информационная поддержка современной русскоязычной поэзии и прозы. Проект является некоммерческим и направлен на объединение всех литераторов различной эстетической и идеологической направленности в рамках одного культурного пространства. Промышленный еженедельник – независимое общероссийское издание. Консолидирует позитивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует о конкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях и постановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной аналитической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государственных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикует материалы по конкретным направлениям промышленной политики государства. Журнал «Бюджет» – финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферы и финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики. Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализированного издания в бюджетной сфере страны. Журнал «Контрабанда» был основан в ноябре 2007 года на Форуме молодых писателей России участниками литературного Интернет-журнала «Точка зрения - Lito.Ru». Возглавил журнал Алексей Караковский - писатель, переводчик, автор и исполнитель песен. Концепция нового журнала включала в себя отсутствие идеологического давления, адекватную оценку отечественной и мировой культуры и безбашенное чувство юмора. Большую часть журнала составляют статьи о литературе, музыке, театре, кино, Интернете, а также переводы песен, проза и поэзия. Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодателей. Журнал «Мир Фантастики» – фэнтези и фантастика во всех проявлениях! Репортажи с крупнейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной и зарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклюзивными видеоматериалами. На сайте – форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантастики» – это 160 полноцветных страниц ежемесячно! Мозгорилла – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику. «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.
Информация о членах Жюри Конкурса Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение». В газету пришел более двадцати лет назад курьером, когда ей руководил легендарный главред Евгений Аверин. Прошел практически все ступени служебной лестницы – был корреспондентом, верстальщиком, начальником отдела, ответственным секретарем, заместителем главного редактора. Газету возглавил весной этого года, когда ее покинул многолетний руководитель Александр Гаврилов. Антон Нестеров – переводчик с английского и норвежского языков, филолог, поэт. В его переводах публиковалась «Угонщики» Терри Пратчетта, «Философы с большой дороги» Тибора Фишера, «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» Джона Донна, «Мефистофель и андрогин» Мирчи Элиаде, сказки Андерсена, рассказы и эссе Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А.Милна, Чарльза Симика; стихи Ага Шахида Али, Роберта Крили, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Луиса Макниса, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Джона Эшбери и др. Выпустил книгу стихов «Сон рыба подо льдом» (М., 2002). Владимир ИгоревичБаканов - журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Автор статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» (Еврокон, 2004). Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры Теории, практики и методики преподавания иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Автор нескольких научных работ и публикаций о художественной литературе Китая и о переводе с китайского на русский язык. Окончил переводческое отделение Литературного института им. Горького, защитив дипломную работу — перевод и исследование пьесы «Остановка» Чэ чжань Гао Синцзяня, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год. Имеет 4 года опыта работы в качестве старшего научного сотрудника Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки), где одновременно учился в аспирантуре (тема диссертации «Основные тенденции развития современной литературы на китайском языке на рубеже XX—XXI вв»), а также штатным переводчиком в компании ABBY Lingvo. Дмитрий Кузьмин — главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.) и журнала поэзии «Воздух» (с 2006 г.). Родился в Москве в 1968 году, внук переводчицы Норы Галь (в 1997 г. составил посвящённый её жизни и творчеству мемориальный сборник). Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета, кандидат филологических наук, преподавал (в том числе курс «Мастерство художественного перевода» в Московском экономико-лингвистическом институте). Елизавета Александровна Румянцева — преподаватель испанского языка на кафедре второго иностранного языка в Московском государственном лингвистическом университете с 2005 года. В 2005 году закончила с красным дипломом МГЛУ по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» со знанием трех иностранных языков: английского, немецкого, испанского. Сейчас также ведет работу над кандидатской диссертацией по двуязычной лексикографии на кафедре лингвистической семантики МГЛУ (под рук. проф. Б.Ю. Городецкого). В 2009 году получила диплом эксперта по методике преподавания испанского языка как иностранного в Университете Кантабрии (Испания). Забине Хайке Хофманн руководит проектами по словесности, кино и театру в Германском Посольстве в Москве, ведёт авторский курс по страноведению в Московском городском педагогическом Университете. Владеет тремя языками, имеет 2 высших образования - техническое и гуманитарное. Работала в Немецком культурном центре им. Гёте в Москва и в Германии педагогом немецкого языка, руководителем семинаров и переводчиком. Также работала в центре Оперного пения им. Галины Вишневской. В России с 1984 года, опыт переводчика – 15 лет. Илья Викторович Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики, ведёт практические занятия по переводу. Заместитель проректора по научной работе. Куратор международных студенческих языковых программ (немецкий язык). Куратор программ по приобщению к чтению и развитию навыков читательской активности в высшем учебном заведении. Маурицио Массимо работает по контракту в Туринском университете, где преподаёт русский язык. В 2001 году закончил Туринский университет, с 2001 г. по 2004 гг. – аспирант Миланского университета, защитился в начале 2005 г. на Отделении славянской филологии и литературы (тема диссертации - инновационный поэтический язык у поэтов-лианозовцев). Автор монографии и ряда статей о русской поэзии и прозе XX века. Основные сферы интересов: неофициальная поэзия сталинского времени и современная поэзия. Первый контакт с Россией произошел в 1998 г., с тех часто бывал в этой стране. С 2001 по 2004 гг. посещал лекции филологического факультета РГГУ. Участвовал в многочисленных конференциях, преимущественно в России. Наталья Ванханен – поэт и переводчик. Автор нескольких оригинальных поэтических книг. Один из ведущих переводчиков испаноязычной поэзии. Член Союза Писателей Москвы с 1991 года. Постоянный автор журнала "Иностранная литература". Лауреат премии ИНОЛИТЛ (премия "ИЛ"). Кавалер международного ордена Габлиэлы Мистраль (Чили) за вклад в культуру, врученного президентом Чили. Наталья Сергеевна Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики. Николай Константинович Гарбовский – доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, директор Высшей школы перевода, лауреат Ломоносовской премии, автор статей, учебников и учебных пособий по теории и практике перевода, автор художественных переводов современной и классической французской прозы, главный редактор журнала «Вестник Московского университета». Cерия 22. «Теория перевода», член Союза переводчиков России. Ольга Игоревна Костикова – кандидат филологических наук, доцент, автор научных публикаций по истории перевода и переводческой критике, автор художественных переводов французской прозы, член Союза переводчиков России. Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно. Светлана Вадимовна Крылова – старший преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Переводчик с французского языка с 24-летним стажем. Активно занимается научно-исследовательской работой. В 2010 году начала работу над кандидатской диссертацией на тему «Гипертекстуальность дихотомии «язык и культура» на примере исследования французской культуры рубежа ХХ и ХХI веков». Сергей Иванович Трухтанов – преподаватель Высшей школы перевода, автор новых переводов сонетов В.Шекспира (Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В.Шекспир; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.В. Тимашевой, 2006). Станислав Львовский – редактор отдела литературы интернет-проекта Openspace. Один из основателей Союза молодых литераторов «Вавилон». Окончил химический факультет МГУ. Преподавал в гимназии химию и английский язык, работал в сфере рекламы и public relations, занимался менеджментом различных культурных проектов (в том числе фестиваля «СловоNova» в Перми). Лауреат IV Фестиваля свободного стиха (Москваа, 1993), первый лауреат Малой премии «Московский счет» (2003). Переводил с английского американскую поэзию XX века. Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала «Maxim», писатель, колумнист. Закончила Литературный институт имени Горького, факультет поэзии. Артур Петрович Кураш - советник по культуре Итало-российской торговой палаты; руководитель проектов Специального учреждения Торговой палаты Милана в Москве «Промос», представитель итальянской области Марке. |
|
Наш Новосибирский DX Сайт также является партнером конкурса. |
Приглашаем также посетить другие разделы Новосибирского DX Сайта: |
Счетчики |
||||
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ: